<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 寄揚州韓綽判官>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Han Chuo, Magistrate of Yangzhou>
<BookPage: 317>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青山隱隱水迢迢，
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜，
玉人何處教吹簫。
<End Poem>
<Translation>
Din the mountains, far away the waters,
Autumn is approaching its end in the South, with withered grass in view.
The moon has lit up the twenty-four bridges in the town.
Where is the sweet girl who played the flute for you?
<End Translation>